Kalevipoeg - Kalevanpoika

Kirjoittanut Aulis Rintala

PDFTulostaSähköposti

Jäsenemme Kyösti Kettusen Kalevipoegin  suomennos julkistettiin Helsingissä Kaapelitehtaalla Martin markkinoiden yhteydessä la 19.11.05 klo 15. Pilot-kustannus.

Viron kansalliseepoksen kääntämistä on odotettukin lähes 150 vuotta. Tosin Helmer Winter on v. 1957  kääntä nyt ansiokkaasti Kalevipoegin lyhennetyn laitoksen (9 090 säettä).

Miksi koko eepos (19 033 säettä) suomennettiin vasta nyt? Onhan meillä useitakin päteviä kääntäjiä. Tarkkaan en tiedä, mutta karuselaisena täytyy todeta, että kyseisen eepoksen kääntämisessä tarvitaan kansanrunouden tuntemuksen lisäksi ehdottomasti, ei vain viron kielen, vaan myös kalevalakielen taitoa. Ja tuo taito ammattikääntäjiltä tuntuu puuttuvan, ja onko sitä monellakaan kustannusalan ammattilaisella! Nuori kustannusyhtiö Pilot on  ennakkoluulottomasti astunut "korkeakulttuurin" alueelle.